PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” &ndash | | M. M. Pickthall | | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" | | Shakir | | But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do | | Wahiduddin Khan | | If they disobey you, say, I bear no responsibility for what you do | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, if they rebelled against thee, then, say: Truly, I am free of what you do. | | T.B.Irving | | I opposed to you, then SAY: "I am innocent of whatever doing." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.” | | Safi Kaskas | | but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing." | | Abdul Hye | | if they disobey you, say: “Verily, I am not responsible for what you do.” | | The Study Quran | | And should they disobey thee, say, “Truly I am quit of that which you do. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." | | Abdel Haleem | | If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work | | Ahmed Ali | | If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." | | Aisha Bewley | | If they disobey you, say, ´I am free of what you do.´ | | Ali Ünal | | But if they disobey you (your kinsfolk by refusing your call, or those who have newly believed by not giving up their former way of life), then say (to them): "I am free of (responsibility for) what you do." | | Ali Quli Qara'i | | But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do," | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do." | | Muhammad Sarwar | | If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds" | | Muhammad Taqi Usmani | | So if they disobey you, then say, .I disown what you do, | | Shabbir Ahmed | | To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do." | | Syed Vickar Ahamed | | Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." | | Farook Malik | | but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do." | | Dr. Munir Munshey | | Should they disobey you, say, "Surely, I bear no blame for what you are doing." | | Dr. Kamal Omar | | Then if they disobeyed you, then say: “Surely, I am absolved of what you practice.” | | Talal A. Itani (new translation) | | And if they disobey you, say, 'I am innocent of what you do.' | | Maududi | | Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do." | | Ali Bakhtiari Nejad | | And If they disobey you, then say: I am clear of what you do | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then if they ignore you say, “I am free from responsibility for what you do. | | Musharraf Hussain | | Then, if they disobey you, say: “I am innocent of what you do,” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do. | | Mohammad Shafi | | If they then disobey you, say, "I am indeed free of responsibility for what you do!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If they rebel, say: “I am not responsible for what you do.&rdquo | | Faridul Haque | | So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. | | Maulana Muhammad Ali | | But if they disobey thee, say: I am clear of what you do | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ." | | Sher Ali | | Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do. | | Rashad Khalifa | | If they disobey you, then say, "I disown what you do." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they disobey you say then, 'I am quit of what you do. | | Amatul Rahman Omar | | But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do. | | Edward Henry Palmer | | but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do, | | George Sale | | And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do | | John Medows Rodwell | | And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;" | | N J Dawood (2014) | | If they disobey you, say: ‘I am not accountable for what you do.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If they disobey you, say, “I am not responsible for what you do.” | | Sayyid Qutb | | But if they disobey you, say: 'I am not accountable for what you do.' | | Ahmed Hulusi | | If they disobey you say, “I am free (disassociated) from what you do!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do" | | Mir Aneesuddin | | And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|