Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:216 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُون zoom
Transliteration Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona zoom
Transliteration-2 fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then if they disobey you then say, "Indeed, I am innocent of what you do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” &ndash zoom
M. M. Pickthall And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" zoom
Shakir But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do zoom
Wahiduddin Khan If they disobey you, say, I bear no responsibility for what you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, if they rebelled against thee, then, say: Truly, I am free of what you do. zoom
T.B.Irving I opposed to you, then SAY: "I am innocent of whatever doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.” zoom
Safi Kaskas but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing." zoom
Abdul Hye if they disobey you, say: “Verily, I am not responsible for what you do.” zoom
The Study Quran And should they disobey thee, say, “Truly I am quit of that which you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." zoom
Abdel Haleem If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work zoom
Ahmed Ali If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." zoom
Aisha Bewley If they disobey you, say, ´I am free of what you do.´ zoom
Ali Ünal But if they disobey you (your kinsfolk by refusing your call, or those who have newly believed by not giving up their former way of life), then say (to them): "I am free of (responsibility for) what you do." zoom
Ali Quli Qara'i But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do," zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do." zoom
Muhammad Sarwar If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds" zoom
Muhammad Taqi Usmani So if they disobey you, then say, .I disown what you do, zoom
Shabbir Ahmed To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do." zoom
Syed Vickar Ahamed Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." zoom
Farook Malik but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do." zoom
Dr. Munir Munshey Should they disobey you, say, "Surely, I bear no blame for what you are doing." zoom
Dr. Kamal Omar Then if they disobeyed you, then say: “Surely, I am absolved of what you practice.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And if they disobey you, say, 'I am innocent of what you do.' zoom
Maududi Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And If they disobey you, then say: I am clear of what you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then if they ignore you say, “I am free from responsibility for what you do. zoom
Musharraf Hussain Then, if they disobey you, say: “I am innocent of what you do,” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do. zoom
Mohammad Shafi If they then disobey you, say, "I am indeed free of responsibility for what you do!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they rebel, say: “I am not responsible for what you do.&rdquo zoom
Faridul Haque So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they disobey thee, say: I am clear of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ." zoom
Sher Ali Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do. zoom
Rashad Khalifa If they disobey you, then say, "I disown what you do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they disobey you say then, 'I am quit of what you do. zoom
Amatul Rahman Omar But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do. zoom
Edward Henry Palmer but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do, zoom
George Sale And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do zoom
John Medows Rodwell And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;" zoom
N J Dawood (2014) If they disobey you, say: ‘I am not accountable for what you do.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they disobey you, say, “I am not responsible for what you do.” zoom
Sayyid Qutb But if they disobey you, say: 'I am not accountable for what you do.' zoom
Ahmed Hulusi If they disobey you say, “I am free (disassociated) from what you do!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do" zoom
Mir Aneesuddin And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...